12.6.06

La luna

Cette photo me rappelle la visite de notre cousine d'Italie : Agata. Mon fils n'avait que 6 ans. Il s'était assis à côté d' elle, elle lui montrait la lune et lui récitait en italien une poésie. Il ne comprenait pas mais écoutait, attentif et souriant, charmé par le son mélodieux de la langue :
Guarda la luna come le camina
Ha si cavaica ai monti
E non ritorna piu.

(Regarde la lune comme elle avance, elle passe par dessus les montagnes et ne revient pas.)

Je ne garantis ni l'orthographe ni la traduction mais ces quelques lignes sont restées dans notre mémoire et nous en parlons souvent : Si quelque bloggeur en connaît la suite, je suis preneur.

9 commentaires:

marie.l a dit…

j'adore la langue italienne mais je ne la comprends pas, sauf quelques bribes et j'ai trouvé pour vous Tanette, ceci :
GUARDA LA LUNA

Guarda la luna, come la camina:
e la scavalca i monti, come noialtri alpin:

Ohi, si si cara mamma no! senza alpini come farò!

Guarda le stelle, come sono belle:
somiglian le sorelle di noialtri alpin:

Ohi, si si cara mamma no! senza alpini come farò!

Guarda il sole, come splende in cielo:
la lunga penna nera si riscalderà:

Ohi, si si cara mamma no! senza alpini come farò!

Guarda la neve, come scende lieve:
la lunga penna nera la si imbiancherà:

Ohi, si si cara mamma no! senza alpini come farò!

mais sans aucun mérite, c'est ici :

http://www.italia-rsi.org/cantiitalia/canalpegrandegu.htm

Bonne journée, là pour l'instant elle est pleine (la lune), j'aime beaucoup votre photo...

tanette a dit…

Super, merci beaucoup Mariel, j'avais cherché dans internet mais je n'ai pas su trouver, je vais de ce pas voir le site que vous m'indiquez et je vais éditer votre commentaire.
Bonne journée !

Anonyme a dit…

Sinon nous avons aussi en espagnol :
"hijo de la luna" par MECANO

"Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la Luna hasta el amanecer
Llorando pedía
Al llegar el día
Desposar un calé

Tendras a tu hombre piel morena
Desde el cielo hablo la Luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él
Que quíen su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer

{Refrain:}
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime Luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la Luna

De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises
En vez de aceituna
Niño albino de Luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo

{au Refrain}

Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano:
¿De quién es el hijo?
Me has engañao fijo
Y de muerte la hirio
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandono

{au Refrain}

Y en las noches que haya Luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la Luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna"

Pas de traduction désolé...
Bises,
OLIVIER

Anonyme a dit…

Sinon nous avons aussi en espagnol :
"hijo de la luna" par MECANO

"Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la Luna hasta el amanecer
Llorando pedía
Al llegar el día
Desposar un calé

Tendras a tu hombre piel morena
Desde el cielo hablo la Luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él
Que quíen su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer

{Refrain:}
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime Luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la Luna

De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises
En vez de aceituna
Niño albino de Luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo

{au Refrain}

Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano:
¿De quién es el hijo?
Me has engañao fijo
Y de muerte la hirio
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandono

{au Refrain}

Y en las noches que haya Luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la Luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna"

Pas de traduction désolé...
Bises,
OLIVIER

Anonyme a dit…

Toujours de si belles photos ... une sensibilité à fleur de peau ... et on râle d'avoir râté le vide-grenier !!!

tanette a dit…

Merci OLivier, je ne connais pas l'espagnol mais mon mari va pouvoir traduire.
Lolotte : Chouette, tu es arrivée à m'écrire un commentaire, je t'en remercie. A bientôt. Bises à tous.

Anonyme a dit…

...et la suite en Français...?
Je me suis laissé tenter par le début et je souffre à présent de ne connaître la fin.

Anonyme a dit…

Ah j'aime bien, j'aime beaucoup.
@Olivier : mais que devient ce groupe espagnol Mecano ?

Anonyme a dit…

Moi je connais seulement "au clair de la lune mon ami Pierrot" mais en français seulement